Yritystilaus tunnistettu

Voit käyttää palvelun kaikkia sisältöjä vapaasti. Jos haluat kommentoida, kirjaudu sisään henkilökohtaisella Mediatunnuksella.

Tamperelaisen vaalikone on nyt auki – löydä oma ehdokkaasi

Nyt puhuu Lauri Viidan Moreenin englanniksi kääntänyt Virginia Mattila – "Luin muutaman sivun ja olin heti koukussa"

Kirja: Kääntäjä inspiroituu yhä pispalalaiskirjailijan elävästä kielestä.

Kirjailija ja runoilija Lauri Viidan tunnetuin romaani Moreeni (1950) on ollut jonkin aikaa saatavilla myös englanniksi. Kirjan on kääntänyt Englannissa syntynyt mutta pitkän uran Tampereen yliopistossa tehnyt Virginia Mattila.

Käännöksen on julkaissut kirjailijan nimikkoseura Lauri Viita -seura. Siihen sisältyvät myös professori Harry Lönnrothin alkusanat. Käännös on vapaasti saatavilla Lauri Viita -museon kotisivuilla.

Mattila kertoo kääntäneensä teoksen jo 1990-luvun alussa. Moninaisten vaiheiden jälkeen se on nyt päätynyt julkaisuun.

– En pidä itseäni ollenkaan kaunokirjallisuusihmisenä. Tulin Suomeen vuonna 1969, ja sen jälkeen olen halunnut oppia suomalaisuudesta ja Suomesta mahdollisimman paljon. Kolme vuosikymmentä sitten minulle annettiin Moreeni sillä saatteella, että lue tämä kirja. Luin muutaman sivun ja olin koukussa heti kieleen ja tarinankerrontaan. Ajattelin, että voi miten loistavaa! Tarina on niin aito ja hieno, ja henkilöhahmot ovat upeita, Mattila kuvailee.

Lopulta käännöstyö syntyi vaivattomasti, omaksi iloksi.

– Mitään ei tapahtunut hetkeen. Sitten talvella 2015 sain yhteydenoton professori Harry Lönnrothilta, että onko niin että sinä olet kääntänyt Moreenin englanniksi. Siitä tämä prosessi sitten alkoi.

Mattilaa jäi vähän harmittamaan se, että käännöksen julkaisu olisi ollut paikallaan jo vuonna 2016, jolloin joulukuussa tuli kuluneeksi tasan 100 vuotta Lauri Viidan syntymästä. Iloinen hän on siitä, että käännös näkee nyt päivänvalon ja se on ihmisten helposti löydettävissä.

Moreeni on aiemmin käännetty viidelle kielelle: saksaksi 1964, ruotsiksi 1965, puolaksi 1970, unkariksi 1977 ja venäjäksi 1981. Nyt ilmestynyt Earth’s Hardy Chattels on kuudes käännös.

– Viidan kielellinen ilmaisuvoima oli poikkeuksellinen. Saattaa olla, että englanninkielinen versio ei ihan kaikkia lukijoita puhuttele samalla tavalla, mutta en välitä siitä. Tärkeintä on, että uskomattoman hieno kirja on nyt olemassa englanninkielisenä versiona, Mattila sanoo.

Moreenin syntyhistoriaan liittyy jo dramaattisia vaiheita. LauriViita aloitti sen kirjoittamisen jo ollessaan rintamalla 1940-luvun alussa. Kirjan ensimmäisen version mies poltti runoilija Aila Meriluodon takassa.

Kirja ilmestyi lopulta vuonna 1950. Yhteiskunnallisen ja henkilökohtaisen kasvutarinan yhdistävän kirjan viimeistelyvaiheeseenkin liittyi dramatiikkaa: Viita sairastui kirjaa viimeistellessään skitsofreniaan.