Mitä on räntä thaiksi? – Tamperelaiskirjailijaa kääntävällä on paljon haasteita

– Lumikki trilogia on vallankumouksellinen kirja Thaimaan nuorille. Se ei ole vaaleanpunaista romantiikkaa, joita tähän saakka käännöskirjallisuus on tarjonnut, kääntäjä Kunthida Rugruengkiat sanoo.

Maria Palo

KÄÄNNÖS Joulupukki ja Muumi saivat väistyä Tampereen, mustamakkaran ja Lumikin edestä.

Vastikään thain kielelle käännetty Salla SimukanLumikki-trilogian ensimmäinen osa Punainen kuin veri on tehnyt vaikutuksen thaimaalaiseen nuorisoon.

– Lumikki on sankari ilman vaaleanpunaista romantiikkaa, kirjan kääntäjä Kunthida Rungruegkiat sanoo.

Thaimaan nuorisolle on käymässä samoin kuin Kunthida Rungruegkiatialle. Hän rakastui Tampereeseen. Kaupunkiin jossa syödään mustaa makkaraa, teinitytöt eivät ole seinäruusuja ja pojilla on siperian huskyn siniset silmät.

Kunthida Rungruegkiatin oma matka suomen kieleen on kuin luomiskertomus. Ensin hän ihastui joulupukkiin, lähti vaihto-oppilaaksi Jyväskylän yliopistoon, mutta se todellinen rakkaus suomen kieleen leimahti Tampereella.

– Tampere on ihana, se tuntui heti kodilta. Ihmiset muistuttavat thaimaalaisia ujoudellaan ja lämmöllään. Aivan yhtä suorapuheisia eivät thaimaalaiset ole, Kunthida Rungreugkiat nauraa. Tampereelta löytyi myös Lumikki.

Thaimaan kirjallisuus elää pitkälti käännöskirjallisuuden varassa. Lasten- ja nuortenkirjat ovat suurimmaksi osaksi käännettyjä. Kirjastoja on hyvin harvassa ja niiden anti keskittyy Buddhan oppeihin.

– Luettuani Salla Simukan Lumikki-trilogian halusin kääntää sen thaiksi. Siinä on ne elementit, joita ei ole aikaisemmin ollut Thaimaan nuorisokirjallisuudessa. Tähän asti teinitytöille on tarjottu vaaleanpunaista romantiikkaa. Sitä ei Tampereen Lumikki tarjoa. Lumikki on kielletty hedelmä Thaimaan nuorille.

– Thaimaassa ei puhuta seksuaalisuudesta avoimesti. Tytöille annetaan hyvin perinteinen rooli: hymyilevä, hiljainen ja miestä ylöspäin katsova. Lumikki avaa nuorille oven itsenäiseen ajatteluun. Tätä on kaivattu kauan, Kunthida Rungreugkiat kertoo.

Thaimaan nuoria ihmetyttää kirjan suorapuheisuus

– Mutta suorapuheisuus on tamperelainen ominaisuus, Kunthida sanoo.

Häneltä kysytään usein myös mustanmakkaran makua. Makua on vaikea kuvata, Kunthida sanoo. Kääntäminen on ollut hikinen urakka.

– Tietyt sanat ja käsitykset ovat olleet vaikeita. Thai kielessä ei ole aikamuotoja. Thaimaan kielestä puuttuu muun muassa sana räntä. Käsite ”siniset silmät kuin siperian huskylla” oli vaikea. Meidän kulttuurissa ei koiraa arvosteta, joten suora vertaus ei olisi onnistunut, Kunthida kertoo.

Hän pitää Salla Simukan kirjoista ja Simukasta itsestään.

– Olen tavannut Sallan kaksi kertaa ja molemmat kerrat ovat vahvistaneet käsitystä hienosta ihmisestä, jossa on annos Lumikkia. Trilogian ensimmäisen osan sai niin hyvän vastaanoton, että käännän nyt toista osaa. Se on kolmas suomalainen kirja, joka ilmestyy thain kielellä. Kuva Tampereesta kiehtovana kaupunkina, jossa asuu makkaraa syöviä suorapuheisia ihmisiä ja vahvoja teinityttöjä vahvistuu, Kunthida Rungreugkiat sanoo.

Maria Palo

Written by:

Ota yhteyttä